1. 古籍
  2. 扬鞭集
  3. 爱它?害它?成功!

爱它?害它?成功!

一株小小的松,

一株小小的柏:

看它能力何等的薄弱!

只是几根柔嫩的枝,

几片稀松的叶。

你若是要害它,

只须是一砍,便可把它一齐都砍了;

或是你要砍哪一株,便把哪一株砍去了。

可是你扎花匠说:

你不害它,你爱它。

你爱了它三年,

把柏树扎成了一条龙,松树扎成了一只凤。

你说,你成功了;

人家也说,你成功了!

我却要伤心:

我已看不见了那天然的松,天然的柏。

有人说:你是真心的爱它。

有人说:你是为着要卖它,所以这样的害它。

但是,这有什么区别?

我只须看着了那柏做的龙,松做的凤,

我便要伤心;

我便永远牢记着:

你是这样的成功了,

人家也就此称许你成功了!

我这首诗,是看了英国T.L.Peacock(1785—1866)所做的一首“The Oak and the

Beech”做的。我的第一节,几乎完全是抄他;不过入后的用意不同,似乎有些“反其意而为之”(他的用意也很好)。所以我应当把他的原诗,附录在下面:

For the tender beech and the sapling oak,

That

grow

by

the

shadowy

rill,

Your

may

cut

down

both

at

a

sing

lest

roke,

You

may

cut

down

which

you

will.

But

this

you

must

know

,

that

as

long

as

they

grow,

What

so

ever

change

may

be,

You

can

never

teach

either

oak

or

beech

To

be

aught

but

a

green

wood

tree.

一九二〇,八,一一,伦敦